Langs.Pro

Блоги

Kirill PanfilovФарси (персидский)Фразеология 19 апреля 2018 (21:01:39)
Представьте себе ситуацию, когда отец называет дочку «jigar talâ» (золотая печень). Или когда иранский парень говорит своей девушке, что хочет съесть её печень. Что первое приходит на ум? Ужасные людоеды, да? Без паники! Печень — это самый нежный кусочек мяса на вертеле, который ты можешь найти в «jigaraki» — иранских забегаловках.
В персидском языке слово «печень» используется для выражения нежности, привязанности и любви. Вот самые распространённые фразы:

جگر طلا
Jigar talâ (золотая печень)
Это выражение используется, когда ты хочешь показать, каким приятным, классным и добрым ты считаешь человека. Вместо «золотого сердца» персы используют «золотую печень».

خیلی جگری
Kheyli jigari! (Настоящая печень! Реальная печень!)
Это означает: «Ты такой/-ая милашка!»

جگرتو بخورم
Jigareto bokhoram! (Я съем твою печень!)
Когда ты любишь кого-то настолько сильно, что готов съесть его.

جگرتو برم
Jigareto beram / jigaret besham (Я буду твоей печенью)
Можно сказать это тогда, когда ты целиком и полностью любишь кого-то, прям умираешь по нему/ней. Родители употребляют это слово для своих детей.
Эти фразы часто встречаются в сочетании со словом «elâhi» (Мой Бог). Например, «elâhi jigaret besham man!» — «Дай Бог мне быть твоей печенью!»

دندان رو جگر بگذار
Dandoon roo jigar bezâr (Положи зубы на печень)
Это единственная идиома НЕ для выражения восторга и чувства любви. Она имеет более обыденное значение — «стиснуть зубы».
Комментировать

RomansЛатышскийПеревод 6 января 2017 (20:48:17)
1.Переходим по ссылке. http://lv.getar.net/uroki/slova/slovan1.html#ss

2.Сверху написан секрет, который поможет вам с гарумзимес.

3. Читаем слово. Если слово не знаете, смотрите перевод и запоминайте.

4. Учим слова до тех пор, пока пользуемся подсказками.

5. Не забываем отдохнуть 2-3 минуты, перед повторным прохождением.

Удачи!!!
Комментировать

Kirill PanfilovТурецкийЖаргон, арго, сленг, инвективы 29 декабря 2016 (12:22:57)
Турецкие разговорные выражения:

kim bilir — кто знает
bakarız — посмотрим
bilmem — не знаю
ben bunu anlamam — я в этом ничего не понимаю
pekâlâ — ладно; прекрасно
péki — ладно, так и быть, хорошо, прекрасно
tamam — ладно! хорошо! решено! договорились!
tamam tamam — ладно, ладно… (скучающе)
néyse — неважно; ладно (проехали)
boş ver — не обращай внимание
olsun — ну и пусть
haklısın — ты прав (самый простой способ закончить разговор)
olabilir — возможно, может быть
buna katılmıyorum — я в этом не участвую
devam etme — не продолжай
gerek yok — не нужно
abartma — не преувеличивай
inanılmaz! — невероятно
bu kadar — вот и всё; всё (я закончил)
işte — как-то так; вот…
yeter artık — ну хватит уже
Комментировать

Kirill PanfilovЯпонскийЧастные заметки 18 февраля 2016 (00:44:23)
Негласные правила японского языка. Если какие-то гласные звуки можно произнести коротко, то лучше их вообще не произносить. Если какие-то слова можно произнести быстро и невнятно, лучше с ними так и поступить. При смущении следует говорить в нос. Если короткую фразу можно укоротить, то желательно до одного звука; но если фраза чуть длиннее, лучше увеличить её длину ещё на три-четыре слова. Если можно построить фразу двусмысленно, то нужно сделать так, чтобы при максимальном количестве слов она вообще ничего не значила. Заключительные частицы, выражающие ваше отношение, сомнение, уверенность, хорошее настроение и пол, в совокупности могут быть длиннее смысловой части фразы. Падежей можно насчитать до двенадцати, но ими необязательно пользоваться. Ударения нет. Одиночный звук Н произносится как мычание с закрытым ртом, и на него может падать ударение, которого всё равно нет. Деепричастие на ТЭ — удобная вещь, им можно закончить фразу в знак неуверенности или приказать кому-либо что-то. И больше, больше английских слов, даже тех, у которых есть по десять японских синонимов.
Комментировать

renat_vulpisРусскийИзучение языков 10 февраля 2016 (17:05:57)
Кажется, я буду первым...
Вкратце: филолог-недоучка. От университета остались комплексы относительно немецкого и чешского, сносный английский, безответная любовь к лингвистике и умение добывать информацию из странных мест (а время было еще до-интернетное ;) ).

Тогда же, в студенчестве, осилил в польском переводе 2 и 3 том "Властелина колец" (это сейчас и оригинал доступен, и изданий - как грязи...). Не изучал специально: "старослав" + чешский+ историческая грамматика русского оказались достаточной базой, чтоб без словаря понимать сюжет.

Другой любопытный языковой опыт - свалившийся заказ на перевод по строительной тематике (в которой не смыслю ;)) со словенского, который я тогда путал со словацким... Ничего, словенско-английский словарь на экран, друг-архитектор, терпение и немножко бодрящего мата от заказчика... Справились.

А годика три назад приспичило проверить, насколько сильно я поглупел с возрастом. Смогу ли осилить язык С НУЛЯ - и какой выбрать для эксперимента? В восточные не тянуло, про кавказские даже почему-то и не вспомнил. Не славянские, не германские и не романские... остается не много: иврит, баскский, финский и венгерский. И тут очень вовремя подвернулась парочка венгерских рок-опер. Я влюбился в этот язык, еще даже не различая в потоке отдельных слов. (Тут я сам себя останавливаю, а то позволь кулику хвалить любимое болото - до следующего вечера не закончит ;))

Так вот и вышло, что я знаю "воздуховод" и "осада", "крысолов" и "миндаль", но не смогу спросить "как пройти в гостиницу" ни на одном из языков, кроме английского, которого не знает только ленивый. ;)

Зато я умею учиться.
За последние три года накопилась кучка литературы именно по методам языкового самообразования - от Като Ломб "Как я изучаю языки" до Никуличевой (серия их трех книг), Акуненко ("Путеводитель Сусанина"), отдельных статей, закладок...

Пока что не нашел правил, что и где тут можно публиковать (ну, книжные и софтовые обзоры, наверное, можно).
Начинать с общих сведений или с конкретных "горящих" вопросов - выбор за вами.
Комментарии (1)

Kirill PanfilovКитайскийЖаргон, арго, сленг, инвективы 20 января 2016 (23:34:58)
Вайгуожэнь, приехавший на срок более трёх дней, обязан в двадцать четыре часа явиться в цзинча и встать на учёт, иначе ему будет чэнфа и факуань вплоть до фанчжу.
Комментировать

Kirill PanfilovАнглийскийЗанимательная лингвистика 18 августа 2015 (04:52:26)
Russians say “завтра”, but “завтра” doesn’t mean “tomorrow”, it just means “not today.”

Напомнило анекдот:

Разговорились испанец, турок и араб о самых популярных словах их языков, используeмых на работе.
Испанец:
— У нас очень популярно слово «маньяна». Это значит — сделаем завтра, послезавтра, короче — скоро...
Турок:
— Мы используем выражение «яваш-яваш». Смысл — сделаем через неделю, через две. Одним словом — не торопитесь...
Араб:
— А мы говорим «иншалла». Это приблизительно то же самое, что и «маньяна» и «яваш-яваш», но отсутствует ваш элемент поспешности.
Комментировать

Kirill PanfilovЯпонскийЛексика 7 марта 2015 (03:48:55)
Слова-паразиты в японском.

あのー (ano:)
あのー、こう言う事は後でゆっくり話した方がいいんじゃない?(ano:, kou iu koto wa ato de yukkuri hanashita hou ga ii n ja nai) — Ээ... не лучше ли это спокойно обсудить потом?

えーと (e:to)
えーと、来週の日曜日は何日かな。(e:to, raishuu no nichiyoubi wa nannichi ka na) — Так... какое там число в следующее воскресенье...

なんか (nanka) — что-то; как-то.
なんか食べたくない。(nanka tabetakunai) — Что-то не хочется есть.
なんか何でもいい。(nanka nan de mo ii) — Да как-то всё равно.
Комментировать

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Langs.Pro — это ресурс, где вы можете найти учителя по языкам, если вы изучаете языки, и учеников, если вы языки преподаёте.

En Рус Pt