Langs.Pro

Блоги

Kirill PanfilovБелорусский 29 января 2013 (04:44:54)
Усеагульная млявасць i абыякавасць да жыцця. Это по-белорусски что-то вроде «всеобщий расслабон и пофигизм».
По сообщению http://yako-kaede.diary.ru — на самом деле это вполне конкретная формулировка из диагнозов: «Общая слабость и безразличие к жизни». Просто ее часто используют в повседневной речи иронически.
Исходная фраза выглядит вообще так: «Усеагульная млявасць, абыякавасць да жыцця. Схільнасць да самагубства» («…Склонность к суициду»), но последний фрагмент по понятным причинам в шуточном цитировании, как правило, не поминают.
Комментарии (1)

Kirill Panfilov 28 января 2013 (17:52:05)
Поначалу многим кажется забавным, что kaban по-японски — «чемодан», а suki — «любовь, привязанность». Проходит какое-то время изучения или использования языка, и уже подобные казусы (pozor в чешском и словацком — «внимание») кажутся настолько естественными, что совершенно не соотносишь их с родным языком. Более того, начинаешь думать ономатопоэтическими и фонетическими категориями носителей языка, и мягкое финское nätti tyttö — это действительно «хорошенькая девушка», а не что-то ещё, польское słońce перестаёт ассоциироваться со «слоном», а ассоциируется только с «солнцем», как и нужно, и кажется естественным, что Mädchen («девушка») в немецком языке среднего рода, а не женского — естественным не для логики, а для привычного употребления в речи.
Комментировать

АлександрПольский 27 января 2013 (20:49:14)
С сегодняшнего дня,начинаю изучать польский язык. Даже не знаю,чем же, он меня так заинтересовал?! Наверное,просто, я всегда хотел выучить какой-нибудь язык из славянской группы!
К моему сожалению, в интернете очень мало самоучителей данного языка,а если такие имеются,то все без аудио или без ключей. Есть один самоучитель с ключами к упражнениям,но у него просто ужасное качество(нечитабельное).
Но это меня не остановит!

Комментировать

Kirill PanfilovЧешский 27 января 2013 (19:47:22)
Очень люблю чешский язык, очень:
Rejstřík реестр (типа «реестрик»)
Stránka страница
Šířka ширина («ширька»)
Rámeček рамка («рамечек»)
Uložit сохранить («уложить»)
Zrušit удалить («зрушить»)
Комментировать

Kirill PanfilovФинский 27 января 2013 (19:12:44)
Финское слово hääyöaie обозначает «планы на брачную ночь». Тут 1 согласная и 7 гласных (на самом деле не семь, потому что одна просто долгая, и есть пара дифтонгов). Ну а кто рискнёт это прочитать? Если даже в грубом представлении (хяаюоайэ) это звучит как с трудом подавляемая зевота с карамелькой во рту?
Комментировать

Kirill Panfilov 27 января 2013 (19:08:35)
В германских языках есть общие закономерности, связанные с порядком слов. Например, в них обычным делом считается постановка предлога на последнее место в придаточном предложении:
(англ.) If you need a shoulder to cry on... «Если тебе нужно плечо, на котором ты можешь поплакать...» (букв.: Если тебе нужно плечо поплакать на...)
(норвежск. букмол) ...og jeg elsker menneskene jeg er her sammen med. «И мне нравятся люди, с которыми я здесь нахожусь». (букв.: и я люблю людей я есть тут вместе с.)
В этом же ряду — немецкое сказуемое на втором месте во фразе, замещение смещённого во фразе подлежащего местоимением det в норвежском и шведском (т.е. по-норвежски нельзя сказать: «По реке плывёт топор», надо с заместителем: «Это плывёт топор по реке» или скучное «Топор плывёт по реке»).
Все эти особенности формировались задолго до распада падежной системы в германских языках; да и в современном немецком (с его падежно-артиклевой системой) или в том же исландском со сложной системой склонения всё равно есть большая привязанность к строгому порядку слов.
Комментировать

Kirill PanfilovВенгерский 25 января 2013 (12:46:58)
По-венгерски «Хочу пойти в кино» звучит как Moziba szeretnék menni, что буквально переводится как «кино-в (падеж направления -ba) любил-бы-я пойти», т.е. глагол szeretni «любить» употреблён в условном наклонении на -né-, что полностью соответствует английским конструкциям I’d like или I’d love.
Комментировать

Kirill PanfilovВенгерский 17 января 2013 (17:32:55)
По-венгерски orosztanár — «учитель русского языка», а orosz tanár — «учитель, по национальности русский». А всё потому, что слитно пишутся слова, которые обозначают единое понятие. Например, lány — «девушка, девочка», но kislány «девочка», а nagylány — «девушка» (nagy — «большой»).
Комментировать

Kirill PanfilovЯпонский 15 января 2013 (23:15:49)
Ira по-латински — «гнев». И по-японски — почти так же. Есть известное латинское крылатое выражение, sine ira et studio «без гнева и пристрастия». Сейчас встретил японское языковое упражнение, где из нескольких вариантов ономатопоэтических слов нужно было выбрать подходящее под перевод «быть в раздражении». Выбрал iraira-suru (いらいらする) чисто интуитивно, оказался прав.
Комментировать

Kirill PanfilovВенгерский 14 января 2013 (06:33:23)
В Европе есть только два языка, в которых используется полиперсонное (многоличное) спряжение: баскский и венгерский. Причём если в баскском полиперсонное спряжение хоть и аналитическое в основном, но классическое (в глаголе можно выразить субъект и объект действия, а также обозначить, кому / для кого что-то совершается — выражается от одного до трёх лиц), то в венгерском ситуация чуть более необычная. Глагол может обладать либо безобъектным спряжением (értek — «я понимаю»), либо объектным (értem ezt — «я это понимаю»), то есть у каждого переходного глагола есть по две таблицы спряжения в зависимости от того, есть ли (или подразумевается ли) объект или нет, при этом сам объект не находит грамматического отражения в глаголе. Но есть ещё и специальная форма, в которой выражается субъект 1 лица и объект 2 лица («я тебя») с окончанием -lak/-lek: látni «видеть» — látlak «я тебя вижу», érteni «понимать» — értelek «я тебя понимаю», szeretni «любить» — szeretlek «я тебя люблю».
Комментировать

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Langs.Pro — это ресурс, где вы можете найти учителя по языкам, если вы изучаете языки, и учеников, если вы языки преподаёте.

En Рус Pt